It's Okay That's Love ile Korece part-1

18:48 2 Comments A+ a-

Şimdi nedir bu dizilerle Korece öğrenmek ve neden sadece Grammar çalışmaktansa daha yararlı? Şöyle ki dizilerle çalışırken, önce kullanımını görüyorsunuz, ardından grammara bakıyorsunuz. Örnek cümleden sonra grammarı öğreniyor olmanız, onu daha kolay anlamanızı sağlıyor. Üstüne dizide Korece altyazıyla izleyeceğiniz için kelimeleri duyup okunuşunu görüyorsunuz. Böylelikle daha kolay anlayacaksınız. Ayrıca dizideki replikler genelde benzer olduğundan, başka bir dizi izlerken bunları duyduğunuzda tekrar etmiş olacaksınız. Yani her türlü 1 saat oturup çalışmaktansa 15-20dk buradaki grammara çalışıp sonrasında videoyu izlemeniz çok daha iyi olacak. Ama benim size tavsiyem önce hiçbir şey bilmeden videoyu izleyin, sonra buradaki notlara bakın, iyice bir aklınıza girsin, sonra yeniden videoyu izleyin.
Videonun altyazılarını bulmak olsun,
videoya bu altyazıları yerleştirmek,
zamanlamayı ayarlamak olsun,
bunların hiçbiri kolay işler değil.
Bir de üstüne direk olarak Korece'den çevirip,
açıklamalarını yazıyorum.
Şu olmamış bu olmamış gibi yorumlar için, üzgünüm ama ben bu iş için para almıyorum sonuçta, kurssuz Korece öğrenemezsiniz, ben para mı kazanmayayım diye bir sürü insan bekliyor dışarıda. Kurslara gidip o mükemmel öğretime para harcayabilirsiniz.
-son zamanlarda böyle kusur bulanlar olduğu için söylüyorum bunu-
diğerleri için, bana destek olmak ya da emeğimin karşılığını vermek istiyorsanız
Bloğu paylaşmanız yeterli olur.




넌 뭐야?
lit. Nesin sen?
Ne yapıyorsun?

새벽부터 무슨 이사를 온다고
Sabahtan beri taşınacağını söyleyip

새벽=sabah
부터=..dan/tan beri/itibaren
ㄴ다고=... söyledi anlamı katıyor.
Yani şu şekilde;

선생님은 학생들이 늦게 도착했다고 말했다 = Öğretmen, öğrenciler geç geldi, dedi.
선생님은 학생들이 늦게 도착한다고 말했다 =  Öğretmen, öğrenciler geç geliyor, dedi.
선생님은 학생들이 늦게 도착하겠다고 말했다 = Öğretmen, öğrenciler geç gelecek, dedi.

아침부터 사람 잠 못 자게 테레비를 귀가 떨어져 나가게 틀어놓고 이 자식이 인간이 덜 됐어!
Sabahtan beri televizyonun sesini insanları uyutmayacak şekilde açıp duruyorsun. Serseri, biraz insan ol!

사람 잠 못 자게= insanı uyutmayacak şekilde(derecede, kadar)
 Fiil+게 ...şekilde
그 아이가 귀엽게 웃는다. =Tatlıca gülüyor
 제시간 도착하 일찍 나갑시다. ~O saate yetişecek şekilde erkenden çıkalım
.
그러게. 내가 그렇지 뭐.
lit. Öyle. Ben böyleyim ne.

Öyle yani ben böyleyim, napalım?


먹던 걸 뺏어가냐?

뺏어가= alıp gitmek
Yediğimi alıp mı gidiyorsun?

 ~던 ya da ~었/았던 .. yaptığım/yaptığın herhangi biri kullanılabilir. -yani kaynakların yalancısıyım, aralarında fark olduğunu söyleyen bir kaynağa raslamadım-
Mesela;
좋던/좋았던 것 = iyi olan şey (geçmişte ama)
예쁘던/예뻤던 것= güzel olan şey (geçmişte)
행복하던/행복했던 것 = mutlu olduğum şey (yine geçmiş)

그 날은 좋았던 날이었다 = O gün, güzel bir gündü.
행복했던 기억을 생각하고 있다 = Muglu olduğum anıları düşünüyorum.
   

야 씨리얼 그릇은 또 왜 여기다 놓고 가나보고 갖다 놓으라고 여기다 놔?

Tahıl kaseni yine neden burada bırakıp gidiyorsun. Beni görüp, bırakayım diye mi bırakıyorsun?

내가 네 홈매이트고 선배야 이 자식아네 시다바리야?

Ben senin ev arkadaşın ve kıdemlinim serseri. Senin kölen miyim?

이 집 너혼자 사는 것처럼 개난장 만들었다간 아주 죽여버릴 거야 그냥!
Bu ev sen tek yaşıyormuşsun gibi köpek kulübesi yaptın, geberticem seni o olacak!

사는 것처럼= yaşıyormuşsun gibi.
 개난장=köpek kulübesi

Fiil+는 것처럼=....yı yaptığı gibi
한국어를 잘 하는 것처럼 영어도 잘 한다. 
=> Korece'yi iyi konuştuğu gibi, İngilizce'yi de iyi konuşuyor.

-었다가 -   ____________ yapmıştım, VE SONRA _________ .

백화점에 갔다가 그녀 와 우연히 만났어요.
Markete gittim ve onunla karşılaştım.  (Önce markete gittiğini açıkça belli  ediyor. Yani önce markete gitti sonrasında onunla karşılaştı.)


이 집구석은 이미 개집구석이네!
Bu ev çoktan köpek evi olmuş!

수광아! 누나왔어.
SuKwang! Ablan geldi!

-짐 좀 옮겨!(burası çevirebildiğim kadarıyla valizleri taşıyalım gibimsi bir şey ama ingilizce ya da Türkçe hiçbir altyazıda da çevirisi yok. Videoya ekleyivermişim tam çevirisini bilen yorum atabilir :o)

걔 그냥 놔 둬! 실연 당해서
Çocuğu bırak kendi haline!  Terkedildiğinden

사흘을 울고 있는 애야.
 dört gündür ağlayan çocuk.(dört gündür ağlıyor o çocuk)

-수광아! -가지마 이 기집애야!
SuKwang! Gitme, deli kız!


너 내말 안 들려?
Sen dediklerimi dinlemiyor musun?


코 푼 거야. 내가 봤어.
Burnunu çekti. Gördüm.

진짜.
Gerçekten.

... 위로만 푸는 거.
bunu tam çeviremedim bu yüzden hinative'de sordum.
Aldığım cevap; 
I'm not sure of it because it depend's on screen's situation. I need to see how acter behaved but answer can be narrowed in two I think. First is to cover up that he was crying, second is arguing that he didn't masturbate(used rolled paper have these sexual meaning sometimes).
Emin değilim çünkü ekrandaki duruma bağlı bu. Aktörün nasıl davrandığını görmem gerek ama iki seçenek olabilir.İlki ağladığını gizlemek için, ikincisi mastürbasyon yapmadığını göstermek için. (kullanılmış tuvalet kağıdı bazen cinsel anlamlar taşıyabilir.)

조용히 살자, 행복하게.
Sessizce yaşayalım. Mutluca.

사랑이 되면? 사랑까지.
 Sevebilirsen? sevgi de olur.
-bu da çevirisi sıkıntılı olanlardan. en mantıklı bu şekilde çevriliyordu :| -

장재열의 사랑의 침묵.
JangJaeYeol'ün aşkın sessizliği

.

이 책 읽는데 휴지가 그렇게 많이 필요했냐?
 Bu kitabı okuyorsun da, peçete böyle çok mu lazım?

는데=... yapıyorum da/ama anlamları katıyor. 

보면 알 걸?
Okursan anlarsın? 

걸=büyük olasılıkla, bir ihtimal (probably)
sadece arkadaşlar arasında kullanılır, yazı dilinde kullanılmaz. olasılık anlamı katar.

김치찌개는 안 매울걸요
KimchiJjigae (tahminen) acı değildir.


어휴... 좋았구나?
Aaa, sevdin demek.

구나: aaa öyleymiş demek, bilmiyordum ama öyleymiş 



다 읽으면 한번 빌려줘.치우면서 써... 치우면서.
Tamamını okuduysan bana ver. Temizleyerek kullan...temizleyerek.


Ve tüm çeviriye baktıktan sonra tekrar izleyin ve tekrar ve tekrar.


Kaç gündür Cuma günü süpriz yapıcam süpriz yapıcam diye konuşup duruyordum.
Sizi tatmin etmiş midir bu bilmiyorum.
Ama bundan sonra en azından iki haftada bir böyle paylaşmayı düşünüyorum.
Sizi tatmin eder mi etmez mi, orasını bilemeyeceğim :|
Ama videoları izleyerek çalışmanızın çok daha yararınıza olacağına emin olabilirsiniz <3
Kolay gelsin insanlar, ve hoşçakalın <3
baybay müziğiyle tabiki.



2 yorum

Write yorum
Unknown
AUTHOR
20 Şubat 2015 19:23 delete

Çok güzel yapmışssın . Çok güzel anlatmışssın. Eline sağlık! Koca alkış!!!

Reply
avatar
20 Şubat 2015 19:43 delete

teşekkür ederim ^_^

Reply
avatar