Sadece örnek cümlelerden dil öğrenmek mümkün ^^

18:30 2 Comments A+ a-


Selam insanlar! Birkaç gündür yoktum buralarda.
Farkında olmadan bloğun tasarımını bozmuşum. 
Bir baktım hiçbir şey yüklenmiyor!
Dedim amanın...
O yüzden şimdilik bloggerdakilerden bir şeyler ayarladım.

외한 yazacağıma 회한 yazmışım. Özür dilerim :|


Bugünkü cümlemiz "... konuşmak için, daha çok ... arkadaşa ihtiyacım var"
Bugün bir farklılık olmasını istiyorum.
Bildiğiniz gibi İtalyanca'yı hiç bilmiyorum.
Bu yüzden İtalyanca'daki cümleyi değiştirebilir miyim ona bakacağım.
Cümlem geniş zaman olduğu için "İtalyanca geniş zaman" a bakacağım öncelikle.
Google'a italyanca geniş zaman yazıp aratıyorum bu yüzden.

Sayfayı açtığımda karşıma böyle bir tablo çıktı.
İtalyanca'da fiillerin bitiş halleri bu imiş.
ben/sen/o/biz/siz/onlar'a göre değişimi verilmiş üç halin.
Aynen Türkçe'de olduğu gibi İtalyanca'da da fiil çekimi yapılıyormuş.
Yani şöyle ki sevmek "sev" oluyor, ondan sonra eklenmesi gereken ek ekleniyormuş.
şimdi ise İtalyanca sözlükten "ihtiyacım var" ve "konuşmak" fiillerine bakacağım.

konuşmak-parlare
ihtiyacı olmak-bisogno
ihtiyacı olmak fiili için sözlüğe baktığımda direk karşıma bisogno olarak çıkıyor.
Ama o ile bitiş are ile biten fiillerin son hali olduğunu gördüğümden, diyorum ki Allah Allah.
O halde bir bakayım ben bisogni/bisogna/bisogniamo/bisognate/bisognano diye arattığımda ihtiyacı olmak fiili çıkacak mı?
Ve bunu google translate de aramıyorum.
Nasıl arıyorum.
Google'a fiili yazıyorum.
Makale vb şeyler çıkıyorsa ha, tamam diyorum.
Ve ihtiyacı olmak fiili için de tamam dedim.

Şimdi cümlemize geri dönelim, cümle
"Ho bisogno di piu amici italiani con cui parlare l'italiano."
bisogno'nun ihtiyacı olmak olduğunu biliyoruz. o halde buradan "ho"nun ben anlamına geldiğini söyleyebiliriz. şimdilik söyleyelim bakalım.
"di" ye baktığımda ingilizcedeki "of" a karşılık geliyormuş. bu cepte kalsın bir.
yine sözlüğe baktığımda piu daha çok/daha fazla anlamına geliyormuş.
amici arkadaş demekmiş.
italiani İtalyan demek olduğuna göre anlıyorum ki
İtalyancada "italyan arkadaş"ın, "arkadaş italyan" şeklinde ifade edilmesi gerekiyor.
"con" "with" yani "birlikte" anlamına geliyor imiş.
"cui" "whom" ve "which" "whose" anlamlarına geliyormuş.
bu kalsın bir cepte.
"parlare italiano"
İtalyanca konuşmak.
"parlare"nin bir çekime uğramadığını görüyoruz.
Bu da cepte.
"who" "whose" "which" kısmı karışık olduğu için şimdilik bunu bir kenara bırakıyorum.
Çünkü henüz İtalyancam çok minik bir yavrucak.
ama ... yapmak için birine ihtiyacım olduğunda
"con cui [ihtiyacım olan şey-fiil tabi bu-]"
kalıbı aklımda kalabilir.

Böylelikle arkadaşlar, sadece örnek cümlelerden dil öğrenmek mümkün.


Yabancı dillerle ilgili daha fazla şey için takipte kalın lütfen.
Sosyal medya hesaplarımız;
instagram;@dortdilbirblog

Sayfalarımızı takip etmiş ve arkadaşlarınızla paylaşmışsanız eğer
son olarak bugünün şarkısı;



2 yorum

Write yorum
Unknown
AUTHOR
26 Mart 2015 19:58 delete

"Böylelikle arkadaşlar, sadece örnek cümlelerden dil öğrenmek mümkün."

Yanlışın var Tertip, aşk lazım önce. :)

Bu arada İtalyanca girmiş işin içine etmiş beş dil. Böylelikle blog ismi de ofsayta düşmüş. :)

Ellerine sağlık, tekrar takipteyim, vizeler geçsin başlıyorum blogdan çalışarak dil öğrenmeye. ;)

Reply
avatar
26 Mart 2015 20:08 delete

aslında sayılmaz, türkçe anadil, bilinen yabancı dil sayısı 4 olunca dörtdilbirblog hâlâ kullanılabilir.

ve aşk...mmmm... bir şey diyemedim.

çoook teşekkür ederim tertip en kıymetli takipçilerimdensin :)

Reply
avatar